top of page
Search


Mots Maudits #2.0: The Present Perfect
In this second series on troublesome words, I want to look at common problems for people learning English as a second language.
edentraduction
Sep 193 min read


Raising Bilingual Children
Raising bilingual children can be challenging, but it is also rewarding — for parents and children alike.
edentraduction
Sep 197 min read


From Olde to New: The Evolution of English
I discuss the evolution of English between the Middle Ages and the Modern Era
edentraduction
Sep 194 min read


Unpacking Legalese: The Challenge of Understanding Legal Texts
Legal English is often so obscure that it has its own term: legalese.
edentraduction
Sep 193 min read


“Let Him Have It”: The Unbearable Lightness Of Meaning
Ambiguity in communication is inevitable given the limitations of language, the arbitrary nature of signs, variability in how they are interpreted, and the evolution of meaning.
edentraduction
Sep 194 min read


You’re Gonna Miss Me (When I’m Gone)
It’s one of those odd quirks of language that makes true bilingualism so difficult to achieve; in French, the person who will be missed (“tu”) is the subject of the verb and the person experiencing the feeling (“me”) is the object, whereas in English it is the opposite.
edentraduction
Sep 193 min read


Passing for French
I consider myself very lucky to have dual nationality; I have two countries. Two cultures. Two languages? It’s complicated…
edentraduction
Sep 196 min read


Mots Maudits #15: Activité
“ Activité ” is another one of those words that is superficially similar to its English equivalent, with the same etymology and many...
edentraduction
Sep 191 min read


Cultivating Cromulent Corporate Communication
Poor corporate communication is so ubiquitous that it has almost become a cliché in itself. The Internet abounds with articles and memes ...
edentraduction
Sep 194 min read


Soil conservation farming and climate change #2
How improving carbon sequestration in the soil by 4% per year could offset practically all new carbon emissions and help farmers adapt to the reality of climate change.
edentraduction
Sep 193 min read


Mots Maudits #14: Métier
Bill Bryson claims that “200,000 words are in common use” in the English language compared to “a mere 100,000” in French. The case of “métier” certainly goes some way to helping me believe that statistic.
edentraduction
Sep 192 min read


Mots Maudits #13: Efficace
“ Efficace ”: What does it mean? Effective? Efficient? Efficacious? All of these things? What it the best way to translate it? Let's...
edentraduction
Sep 192 min read


Mots Maudits #12: Enjeux
The word "enjeux" originally meant the sum you are willing to gamble in a game. This blog discusses how to translate it in a modern context.
edentraduction
Sep 192 min read


Mots Maudits #10: Performance
There are subtle differences in how the word “performance” is used in French and English, which can be seen in the difference between the...
edentraduction
Sep 182 min read


Mots Maudits #8: Proximité
A light-hearted look at translators’ troubles with problematic prose.
#translation #traduction
-
Sep 182 min read


Mots Maudits #7: Transversal
Today, I want to look at a word of business jargon that frequently crops up in discussions of organisational design: “transversal”.
-
Sep 182 min read


Mots Maudits #6 : Filière
Research suggests that 3 in 5 consumers worldwide want to learn more about where their food comes from and how it is made . Conscious of...
edentraduction
Sep 182 min read


Mots Maudits #1: Valoriser
Like any translator, I sometimes come across terms that make me hesitate between two (or more) potential interpretations.
-
Sep 183 min read


Troublesome Words #2.1: Permettre
As translators and language learners know, some verbs don’t translate cleanly from one language to another. One of the trickier culprits in French is permettre — a word that’s everywhere in French but doesn’t always map neatly onto English equivalents.
edentraduction
Sep 182 min read
bottom of page

